
局米旁大师教言集MP175应辨证星曜疑问.实言智者耳严垂花鬘
11-11-1a
应辨证星曜疑问.实言智者耳严垂花鬘
༄༅། །ནམ་མཁའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་ལན་དུ་སྤྲིངས་བའི་གཏམ་མཁས་པའི་སྙན་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
11-11-1b
ཨོཾ་སྭ་སྟི། །རབ་གསལ་སྙིང་གི་རྫིང་བུར་གང་གི་སྐུ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ངོམས་མ་ཐག །མཐའ་དག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལྷོད་མཛད་པའི། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྔ་ཕྲག་རིག་ལམ་པདྨའི་ཚལ་ཡངས་པོར། །རྣམ་དཔྱོད་དགྱེས་རྒུར་རོལ་བའི་བུང་བ་ཞིག །དོགས་སློང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབྱངས་སྙན་གྱིས། །ཕྱོགས་གཞན་མཁས་པའི་བློ་གྲོས་བསྐུལ་ལ་རྒྱུ། །འདི་ན་རང་གི་ལུགས་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་། །ཡོན་ཏན་ལྕི་ཡང་རྟོགས་པའི་བྱེད་པོ་ནི། །རྣམ་དག་རིག་ལམ་ཚད་མའི་སྲང་ལྟ་བུར། །མ་བརྟེན་ཕྱོགས་ཞེན་འཐས་པོ་དེས་ཅི་བྱ། །དེ་སླད་ཕུག་མཚུར་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །ནམ་དཔྱོད་ཉེར་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ། །དོགས་སློག་ཚིག་
11-11-2a
གི་མེ་ཏོག་རབ་བཀྲམ་པ། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡི་གར་འོང་། །དེ་ལ་འདིར་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མཉྫུའི་མཚན་ཅན་གང་གིས་གཞན་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་དོགས་སློང་མཛད་པ་འདི་བཞིན་གཞན་ལ་དོགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་པས་དེའི་དོགས་པ་བསལ་ན། དེ་ལ་རང་གི་གཞུང་དེ་ན། དཔྱད་གཞི་དང་། དཔྱད་པ་གཉིས་སུ་མཛད་འདུག་པའི། དང་པོ་དཔྱད་གཞི་ལ། གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་གོ་ལ། མེ་དཀྱིལ་ནས་བསིལ་རིའི་བར་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཁྱབ་པ་ལས། དེའི་ཕྱི་མཐའ་དང་ནང་མཐའ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དོར་བའི་བར་གྱི་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྲི་ཉི་མའི་བགྲོད་ལམ་ཡིན་ཅིང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ལྔ་ཁྲིའི་ཡ་མཐའ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་
11-11-2b
དུས་མ་མཐའ་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་མཐོ་བའི་དུས་ནས་དང་ཉི་མའི་བར་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་ལ། དམའ་ཚད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་སུ་ས་དང་ཉི་མའི་བར་ཁྱད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཟའ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་བའི་གོ་ལ་རེ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་གོ་ལ་གཅིག་གི་གནས་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་དཔྱད་པ་རྣམས་བཀོད་འདུག་པ་ལ་དཔྱད་ན། དེ་ཡང་གོ་ལའི་ཚད་དང་མཐོ་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞུང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་འདུག་པ་ལས། གཟའ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་བའི་གོ་ལ་རེ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་ཟེར་བ་འདི་ཅི་ཞིག་སྟེ། བགྲོད་བྱེད་གཟའ་དགུའི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་མི་འདྲ་བར་དགུ་ཡོད་པར་ནི་གཞུང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་མོད། དེ་ཡོད་ཟེར་མཁན་ཡང་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་བྱུང་ཚོད་མི་འདུག་པས་འབེན་མེད་པ

【现代汉语翻译】
应辨证星曜疑问.实言智者耳严垂花鬘
局米旁大师教言集MP175：应辨证星曜疑问。实言智者耳严垂花鬘
名为《对于虚空星体之观察的答复——智者耳饰垂花鬘》
嗡 索 斯瓦斯谛！
于明澈之心湖，
一旦映现悦意之月影，
即能松解一切有情之束缚。
于文殊怙主智慧之宝藏前敬礼！
于五明广阔之莲苑，
如妙慧蜜蜂般欢快飞舞。
以提问方式，奏响美妙之乐音，
策励他方智者之慧心。
于此，衡量自宗与他宗，
孰优孰劣之标准，
应依赖纯净之正量，
若怀有偏袒之心，又有何用？
因此，为促使精通之学者，
深入研究星算之奥秘，
我将如花朵般，
精妙地陈述疑问，
如甘露般，令我心生欢喜。
在此，一位自称五明论师，名为曼殊（文殊，Mañju，Mañjuśrī，妙吉祥）之人，为了启发他人的智慧，明知故问，这可能会引起他人的疑惑，为了消除这些疑惑，针对他自己的论著，分为‘观察之基础’和‘观察’两部分。首先，在‘观察之基础’中，他提到：星辰运行的基础是风轮，从火轮到寒冷山脉之间，广阔的七万五千由旬范围内，除去内外边缘的一万三千五百由旬，剩余的五万由旬是太阳运行的轨道。太阳最北行时，位于五万由旬的边缘；最南行时，太阳位于最低处。太阳最北行时的高度，与太阳之间的距离为一百六十万由旬；太阳最低时，与地球之间的距离为七万五千由旬。他仅仅这样陈述，而没有提到每个星体本身所具有的星轮。一个星轮的情况如下，并在下文阐述观察结果。他承认星轮的尺寸和高度差异与论著相符，但声称没有提到每个星体本身所具有的星轮。这是什么意思呢？虽然经典中没有提到九个行星各自具有不同的宫殿，但似乎在印度和西藏都没有人这样主张过，所以这似乎是没有目标的指责。

【English Translation】
Should distinguish doubts about stars. True words are flower garlands hanging on the ears of the wise.
Collected Teachings of Ju Mipam, MP175: Should distinguish doubts about stars. True words are flower garlands hanging on the ears of the wise.
Named 'Reply to the Observation of Celestial Bodies - A Garland of Flowers Hanging on the Ears of the Wise'
Om Svaasti!
In the clear lake of the heart,
Once the pleasing image of the moon is reflected,
It loosens the bonds of all beings.
I pay homage to the treasure of Manjushri's wisdom!
In the vast lotus garden of the five sciences,
Like a bee of wonderful wisdom, joyfully dancing.
In the form of questions, playing beautiful music,
Encouraging the wisdom of scholars from other directions.
Here, measuring one's own and others' doctrines,
The standard of which is superior or inferior,
Should rely on pure valid means,
What is the use of having a biased mind?
Therefore, to encourage proficient scholars,
To deeply study the mysteries of astrology,
I will, like flowers,
Elaborately state the questions,
Like nectar, pleasing my heart.
Here, a person who calls himself a master of the five sciences, named Manju (文殊，Mañju，Mañjuśrī，妙吉祥), in order to inspire the wisdom of others, knowingly asks questions, which may cause doubts in others. To dispel these doubts, regarding his own writings, he divides them into 'the basis of observation' and 'observation'. First, in 'the basis of observation', he mentions: The basis of the stars' movement is the wind wheel, from the fire wheel to the cold mountains, in the vast area of seventy-five thousand yojanas, removing thirteen thousand five hundred yojanas from the inner and outer edges, the remaining fifty thousand yojanas is the orbit of the sun. When the sun travels furthest north, it is located at the edge of fifty thousand yojanas; when it travels furthest south, the sun is at the lowest point. The distance between the highest point of the sun's northernmost travel and the sun is one million six hundred thousand yojanas; when the sun is at its lowest point, the distance between the earth and the sun is seventy-five thousand yojanas. He only states this, without mentioning that each star itself has a star wheel. The situation of a star wheel is as follows, and the results of the observation will be explained below. He admits that the size and height differences of the star wheel are in accordance with the treatise, but claims that it does not mention that each star itself has a star wheel. What does this mean? Although the scriptures do not mention that the nine planets each have different palaces, it seems that no one in India and Tibet has ever claimed this, so this seems to be an accusation without a target.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མདའ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ལ་འཕེན། གལ་ཏེ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་བགྲོད་བྱའི་གཞི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གསུང་ཟེར་ན་ནི་དེ་ཡོད་པར་ནི་གསུངས་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུག་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་ཁྱིམ་གཡོག་དུ་མའི་མིང་དང་། ཁྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ལས་ངེས་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ནང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། དེ་དག་སྐྱེས་ཁྱིམ་དང་ཞིང་བདག་གི་ཁྱད་པར། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་བ་ཡོད་ཚུལ་སོགས་རྣམ་བཞག་དུ་མའི་སྒོ་
11-11-3a
ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དེ་དག་གི་ཚད་དང་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་འཇུག་པ་ལས། འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཟག་མེད་དང་བསམ་གཏན་ལྷའི་མིག་སོགས་མ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འཇམ་གླིང་གི་ཆ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས་ན་གོ་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱེད་ཀྱང་དགོས་ལ། ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་ལུང་དེ་ཚད་མར་བྱས་འདུག་པས། འུ་བུ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ལུང་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་དེ་གང་ལས་བྱུང་ན། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་རྩལ་འདོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁུངས་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཅིང་།བོད་འདིར་འགྱུར་བ་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་གོ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་། དུས་སྦྱོར་གྱི་ངེས་པ་འཆད་པའི་གཞུང་ཁུངས་མ་གཞན་མེད་ཅིང་། དགོངས་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏུག་པ་ལགས་ན། དེ་ཉིད་གོ་ལ་དཔྱད་པའི་ཚེ་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཡིན་པ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་གཞག་གི་ལུང་དོན་དང་པོར་བཀོད་འདུག་པས་དེ་ལྟར་ན། དཔལ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མཁའ་རིའོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རོ་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གོ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་
11-11-3b
ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་སོ་སོའི་སྟོན་མཉམ་དང་དཔྱིད་མཉམ་འཕོག་པའི་ཁྱིམ་སོ་སོར་གསུངས་བ་སྟེ། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་གྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་བརྩིས་པའི་གླིང་བདུན་པ་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་། སྲང་ལ་དཔྱིད

【现代汉语翻译】
那么，像箭一样的东西射向何处？如果说星宿的生起和运行的十二宫并非各不相同，那么它们的存在是被承认的。例如，我们的导师在《文殊根本续》中说，从白羊座到双鱼座的十二宫，以及许多宫的仆从的名字，以及大自在天等拥有成千上万宫眷属的存在。此外，在《密集金刚》这样的根本续中，内部的十二种变化与十二宫相联系，这些宫的出生宫和地主的区别，以及星宿的足的存在的形式等等，都通过多种方式清楚地阐述。
因此，对于这些宫的尺度和所有分类，都应以经文作为衡量标准来接受。那些没有获得无漏者和禅定天眼等能力的人，甚至无法了解赡部洲的一小部分的尺度，更不用说星球等了。因此，需要以经文作为衡量标准。您自己也以揭示星球分类的经文作为衡量标准。我们双方都认为该经文是衡量标准。那么，这样的经文从何而来呢？一般来说，是我们导师的教诲。其中，揭示星宿、星球分类的来源是《时轮金刚》。在藏地，只有《略续》解释了星球等的分类和时轮的确定。所有的注释都以此为依据。因此，在研究星球时，它是衡量标准。正如您首先引用的那样，那么，在伟大的《略续》中说：'从火到寒冷的山脉边界，有千俱胝（千的九次方）由旬，虚空、空间、空界和空山。中央是半轮，太阳的运行，一夜是相等的。'等等，详细地描述了星球。因为在山上，人们的昼夜变得相等，即在白羊座、天秤座的太阳。因此，在二十八个部分中，必须在金牛座和天蝎座中停留。'等等，分别说明了每个部分的秋分和春分转移的宫位。在地球的哪个部分，白羊座的太阳是春分昼夜平分，那么在天秤座的太阳就是秋分。从那里算起的第七个洲，情况正好相反，白羊座是秋分，天秤座是春分。

【English Translation】
Then, where is the arrow-like thing shot? If it is said that the twelve houses of the stars' arising and movement are not different, then their existence is acknowledged. For example, our teacher said in the 'Manjushri Root Tantra' that the twelve houses from Aries to Pisces, and the names of many house servants, and the great lords such as Ishvara with thousands of house retinues exist. Moreover, in the great king of definitive secret tantras such as the 'Kalachakra Tantra', the twelve internal transformations are associated with the twelve houses, the differences between the birth houses and the lords of the fields, and the ways in which the feet of the stars exist, etc., are clearly explained through various methods.
Therefore, for the measure and all classifications of such houses, one should accept the scriptures as the standard of measurement. Those who have not attained the stainless ones and the divine eyes of meditation, etc., cannot even know the measure of a small part of Jambudvipa, let alone the planets, etc. Therefore, it is necessary to take the scriptures as the standard of measurement. You yourself have also taken the scriptures that reveal the classification of the planets as the standard. Both of us agree that the scriptures are the standard. So, where did such scriptures come from? Generally, it is the teachings of our teacher. Among them, the source that reveals the classification of stars and planets is the 'Kalachakra'. In Tibet, only the 'Abridged Tantra' explains the classification of planets, etc., and the determination of the Kalachakra. All the commentaries are based on this. Therefore, when studying the planets, it is the standard of measurement. As you quoted it first, then, in the great king of the 'Abridged Tantra', it says: 'From the boundary of the mountain of fire to cold, there are thousands of kotis (thousand to the power of nine) of yojanas, void, space, atmosphere, and empty mountains. In the center is a half-wheel, the movement of the sun, one night is equal.' etc., which describes the planets in detail. Because on the mountain, the days and nights of people become equal, that is, the sun in Aries and Libra. Therefore, in the twenty-eight parts, it is necessary to stay in Taurus and Scorpio.' etc., which separately explains the houses where the autumnal equinox and vernal equinox shift in each part. In which part of the earth, the sun in Aries is the vernal equinox, then the sun in Libra is the autumnal equinox. In the seventh continent counted from there, the situation is exactly the opposite, Aries is the autumnal equinox, and Libra is the vernal equinox.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་དང་པོའི་རྗེས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། བདུན་པའི་རྗེས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལ་གླང་དང་སྡིག་པ་ལ་མཉམ་གཉིས་འཕོག་པ་སོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་དུམ་བུ་སོ་སོར་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ། འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་གཡོན་བགྲོད་ཅེས་བྱང་བགྲོད་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པར་བྱང་དུ་འགྱུར། ཉ་ལ་ཉི་མ་སླེབ་ཚེ་དུམ་བུ་གསུམ་བར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་ཉི་མའི་གསང་བྱེད་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཚུལ་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་བརྩི་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་
11-11-4a
ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་སོགས་ནས་འདིར་ལྷུན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོགས་དང་། འདིར་ས་གཞི་བརྩི་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོར་དག་ཏུ་ཟླ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཞི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་འཁོར་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་བདུན་པའི་མཚན་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་འཁྲུལ་གཞི་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདིས་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དུས་བཞི་ཐ་དད་དུ་འཁོར་བར་གསུངས་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་གླིང་གཅིག་གི་མཐའ་ན་ཡོད་ཚེ་གླིང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་སོགས་གླིང་བཞི་དུས་བཞིར་མཉམ་པར་འདོད་པས་འདི་གཉིས་འགལ་བས་ན་ཉིད་ནས་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཁས་ལེན་ན་རང་བཞེད་དེ་སྤང་དགོས་ཤིང་། མི་སྤང་ན་གོ་ལའི་ཚད་དང་རྣམ་གཞག་སོགས་སྔར་མ་གྲགས་པ་གསར་དུ་རྩོམ་དགོས་སོ། །
11-11-4b
དཔྱད་གཞི་འགོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཉིད་ནས་ལུང་ཚད་མར་བྱེས་ཏེ་དཔྱད་འདུག་པས་བདག་ག

【现代汉语翻译】
同样，第一个洲之后的第二个洲，以及第七个洲之后的第八个洲，两者在牛和罪恶方面是相等的，等等，总共讲述了十二个部分。同样，关于南北走向在每个部分中不同的方式，例如，'在这里，太阳逆时针移动，位于双鱼座，然后在宝瓶座的第二个部分'等等。在这个小小的赡部洲，逆时针移动被称为北移，在宝瓶座的第二个部分变为北方。当太阳到达双鱼座时，在第三个部分继续向北移动等等，总共十二个部分，讲述了南北走向出现的方式，以及太阳秘密地上下移动的详细方式。太阳停留在一个宫位，创造了所有的时间集合、月份和方向。在每个部分中，月亮都会变化，地球的十二个部分依次被计算。'
在《无垢光》中，也讲述了由于十二个部分的循环，太阳停留在每个宫位，从而区分了十二个月份等等。在这里，须弥山所有方向的部分，由于宫位的循环，无论接触到什么火焰，当获得第七个方向时，都会接触到须弥山的角，并到达雪山的顶部等等。在这里，地球的十二个部分，在每个部分中，月亮都会变化。在须弥山的南部部分，当太阳位于白羊座时，在春季创造了萨嘎月。在火焰角的第二个半部分，创造了杰出的月份。同样，在火焰角的另一个半部分，第三个部分创造了上半个月的水星月等等，详细讲述了地球的十二个部分如何循环四季和十二个月份。在任何部分，白天的长度是多少，在第七个部分的夜晚的长度也是多少等等，《集续》根本释的引文是无可辩驳且非常清晰的，它讲述了四大洲如何循环四季。而你的观点是，如果它位于一个洲的末端，那么它也位于所有洲的末端等等，认为四大洲的四季是相同的，这两种观点是矛盾的。如果你承认时轮《集续》，那么你必须放弃你自己的观点。如果你不放弃，那么你必须创造前所未闻的地球尺寸和结构等等。
在进行研究时，你将引文作为衡量标准进行研究，所以我...

【English Translation】
Similarly, the second after the first continent, and the eighth after the seventh, both are equal in terms of cattle and sin, etc., a total of twelve sections are spoken of. Similarly, regarding the different ways of the north-south movement in each section, such as, 'Here, the sun moves counterclockwise, residing in Pisces, and then in the second part of Aquarius,' etc. In this small Jambudvipa, the counterclockwise movement is called the northward movement, and in the second part of Aquarius it turns north. When the sun arrives in Pisces, it continues to move north in the third part, etc., a total of twelve sections, speaking of how the north-south movement occurs, and the detailed way in which the sun secretly moves up and down. The sun stays in one house, creating all the collections of time, months, and directions. In each section, the moon changes, and the twelve parts of the earth are calculated in order.'
In 'Stainless Light,' it is also said that due to the cycle of twelve sections, the sun stays in each house, thus distinguishing the twelve months, etc. Here, all the parts of Mount Meru in all directions, due to the cycle of the houses, whatever touches the fire, when the seventh direction is obtained, it touches the horn of Mount Meru and goes to the top of the snow mountain, etc. Here, the twelve parts of the earth, in each section, the moon changes. In the southern part of Mount Meru, when the sun is in Aries, it creates the Saga month in spring. In the second half of the fire corner, it creates the excellent month. Similarly, in the other half of the fire corner, the third part creates half of the Mercury month, etc., detailing how the twelve parts of the earth cycle through the four seasons and twelve months. In any section, whatever the length of the day is, the length of the night in the seventh section is also the same, etc. The quotation from the root commentary of the 'Collected Tantras' is irrefutable and very clear, it speaks of how the four continents cycle through the four seasons. And your view is that if it is at the end of one continent, then it is also at the end of all continents, etc., thinking that the four seasons of the four continents are the same, these two views are contradictory. If you admit the Kalachakra 'Collected Tantras,' then you must abandon your own view. If you do not abandon it, then you must create unprecedented earth sizes and structures, etc.
When conducting research, you are using quotations as a measure to conduct research, so I...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཀྱང་ལུང་གི་ཚད་མས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཅིང་། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པ་འདི་ཁྱེད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་མཁས་མཆོག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཁུང་མ་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་བཞག་པར་གྲགས་ན་དེང་སང་དེ་ལྟ་བུར་མི་འཁྲུལ་པ་ལྟ་ཅི། དཔྱད་པ་ཞུགས་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གཉིས་པ་རིག་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་དཔྱད་པ་ལ་གཞུང་དེ་ན། གནས་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། སྣང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། གནས་ཚུལ་རང་ལུགས་བཞག་པ་གསུམ་དུ་འདུག་པའི། དང་པོ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་གོ་ལ་འདི་ཡི་སྟེང་གི་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ན། ཉི་མ་སྣུབས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དུས་རང་ཅག་གི་ཐད་དུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་སྟེ་མེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མངོན་སུམ་གསལ་ཞིང་། མདུན་གྱི་བྱང་གླིང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་སྟེ་བསིལ་རི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ན་ཉི་མ་རང་འགྲོ་བའམ་འོག་གཞི་གོ་ལ་འགྲོ་བ་གང་རུང་ཡིན་དགོས་ལ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཉི་མ་རང་གོ་ལའི་སྟེང་ནས་ཐང་ལ་རྟ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འདོད་དགོས་པས་དེ་བསྒྲུབ་དཀའོ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་གོ་ལ་མིན་པའི་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པར་ཐལ་བ་གང་རུང་དུ་འགྱུར་ལ། གོ་ལ་ཕར་ཡོ་ཚུར་ཡོ་ནི་བྱེད་མི་ཤེས་ཏེ་བྱེད་ན་གླིང་འདིར་དུས་ཀུན་སྨིན་དྲུག་ཤར་དུ་འཆར་བར་མི་ངེས་པར་ཐལ་བ་དང་། གོ་ལ་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་ན་འཁོར་
11-11-5a
ཆོག་ཀྱང་། མན་ན་ཕོད་པས་འཁོར་ཐབས་མེད་དེ་བསིལ་རིས་བཀག་པས་སོ། །ཞེས་རིག་པ་འཕང་འདུག་པ། དེ་ཡི་ཞེ་འདོད་ལ་བརྟག་ན་གོ་ལ་ཞེས་པ་ལེགས་ཆག་འཕང་ལོ་མཛུབ་རྩིར་གྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག་བྱས་ནས་སྐྱོན་དེ་བརྗོད་འདུག་པས་གྲུ་འཛིང་མའི་ལུགས་འཛིན་པ་རང་རེ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་དག་གང་ཡང་མི་འཇུག་སྟེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལམ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པས་གོ་ལ་ཕར་ཡོ་ཚུར་ཡོ་དང་། ཉི་མའང་འགྲོ་དགོས་རྒྱུ་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཉི་མས་བགྲོད་གཞིར་གསར་པ་ཞིག་དགོས་པ་གསུམ་ཀའི་སྐྱོན་མི་འཇུག་པ་གོ་བ་མེད་ཀྱང་ཐིག་བཟང་པོ་ཞིག་གདབ་ཤེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་བས་ན་ལན་བརྗོད་ག་ལ་དགོས་གཞན་དུ་རྩེད་མོ་བྱས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་རིག་པ་དེ་རང་གི་ཞེ་འདོད་དེའི་གནོད་བྱེད་དུ་ཡང་ཡང་མི་འདུག་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱིར་གོ་ལ་བསིལ་རིའི་རྩེར་འཁོར་བ་ལས་བསིལ་རིའི་རྐེད་པར་མེད་པས་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་པས་འཁོར་ཆོག་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་བས་སོ། །ཁྱེད་ལ་འདི་དྲི་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་པས་འཁོར་ཆོག་ལས། སྣུབས་ནས་སྨེ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་སྐར་མ་དེ་དག་གིས་མ་བཀག་པར་འཁོར་ཆོག་ན་ལྷག་ཏུ་བསིལ་རིའི་འགོག་པ་ལས་འོས་མེད་པའི་རིག་པ་དེ་གང་ཡིན། ཞེས་བྱས་ན་ཅི་ཟེར། ག

【现代汉语翻译】
而且，这也是通过圣教量（agama-pramana）所证实的。认为四大部洲（glīng bzhir，four continents）四季相同，不仅是您这样认为，就连格鲁派（dge ldan pa）的大学者们的著作中也有这样的记载。既然如此，现在不这样认为就更不用说了，进行辩论也很奇怪。第二，以理智作为衡量标准进行分析，经文中将分析分为三种：对情况的分析、对现象的分析和对情况本身性质的确定。首先，分析行星运行的基础——风轮（rlung gi go la）上日月运行的方式：当太阳位于南交点（snub）之上时，对于我们来说，太阳明显向南运行到了尽头，非常接近热；而对于前方的北半球（byang glīng），太阳向北运行到了尽头，非常接近寒冷。那么，这必定是太阳自身运行，或是风轮运行。如果是前者，就必须认为太阳像马在平原上奔跑一样在球体上运行，这很难证明。或者，必须推断出存在一个不是星辰所在的球体，而是太阳运行的另一个球体。球体左右摇摆是不可能的，如果摇摆，那么这个洲（glīng）的任何时候都不一定会在东方出现昴星团（smin drug）。如果球体位于须弥山（bsil ri）之上，就可以旋转；如果在须弥山之下，就无法旋转，因为会被须弥山阻挡。这段话充满了理智的锋芒。如果考察他的意图，他是以球体像戴在手指上的戒指一样可以随意转动为前提，才提出这些问题的。对于我们这些遵循传统历算的人来说，这些问题都不存在，因为我们认为十二宫（khyim bcu gnyis）各有不同的轨道，所以不存在球体左右摇摆，太阳必须运行，以及除了十二宫之外还需要一个新的太阳运行基础这三种问题。即使不理解，只要能画出好的线条就可以了，所以没有必要回答。否则，如果只是玩玩而已，您的理智也会经常与您自己的意图相悖。为什么这么说呢？一般来说，球体是在须弥山顶上旋转，而不是在须弥山腰部旋转，所以您已经承认了球体在须弥山之上就可以旋转。我问您，既然如此，球体在须弥山之上可以旋转，那么从南交点到昴星团之间的星辰没有阻挡也可以旋转，为什么非要须弥山阻挡呢？这是什么道理？如果这样问，您会怎么说？
Moreover, this is also proven by agama-pramana (scriptural authority). The idea that the four continents (glīng bzhir, four continents) have the same four seasons is not only held by you, but also recorded in the writings of great scholars of the Gelug school (dge ldan pa). Since this is the case, it goes without saying that people don't think that way now, and it's strange to argue about it. Secondly, analyzing with reason as the measure, the scriptures divide the analysis into three types: analysis of the situation, analysis of the phenomenon, and determination of the nature of the situation itself. First, analyzing the way the sun and moon move on the wind sphere (rlung gi go la), which is the basis of planetary movement: when the sun is above the south node (snub), it is clear to us that the sun moves south to the end, very close to heat; and for the northern hemisphere (byang glīng) in front, the sun moves north to the end, very close to cold. Then, it must be either the sun itself moving, or the wind sphere moving. If it is the former, it must be assumed that the sun moves on the sphere like a horse running on a plain, which is difficult to prove. Or, it must be inferred that there is another sphere on which the sun moves, which is not the sphere where the stars are located. It is impossible for the sphere to swing left and right, and if it does, then it is not certain that the Pleiades (smin drug) will always appear in the east in this continent (glīng). If the sphere is above Mount Meru (bsil ri), it can rotate; if it is below Mount Meru, it cannot rotate because it will be blocked by Mount Meru. This passage is full of intellectual sharpness. If we examine his intention, he raises these questions on the premise that the sphere is like a ring worn on a finger that can be rotated at will. For those of us who follow the traditional system of calculation, none of these problems exist, because we believe that the twelve houses (khyim bcu gnyis) each have different orbits, so there is no problem of the sphere swinging left and right, the sun having to move, and the need for a new basis for the sun's movement other than the twelve houses. Even if you don't understand, it's enough to be able to draw good lines, so there's no need to answer. Otherwise, if it's just playing around, your reason will often contradict your own intentions. Why is that? Generally speaking, the sphere rotates on the top of Mount Meru, not on the waist of Mount Meru, so you have already admitted that the sphere can rotate above Mount Meru. I ask you, since this is the case, the sphere can rotate above Mount Meru, so why does Mount Meru have to block it when the stars from the south node to the Pleiades can also rotate without blocking? What is the reason for this? If you ask this, what will you say?

【English Translation】
Moreover, this is also proven by agama-pramana (scriptural authority). The idea that the four continents (glīng bzhir, four continents) have the same four seasons is not only held by you, but also recorded in the writings of great scholars of the Gelug school (dge ldan pa). Since this is the case, it goes without saying that people don't think that way now, and it's strange to argue about it. Secondly, analyzing with reason as the measure, the scriptures divide the analysis into three types: analysis of the situation, analysis of the phenomenon, and determination of the nature of the situation itself. First, analyzing the way the sun and moon move on the wind sphere (rlung gi go la), which is the basis of planetary movement: when the sun is above the south node (snub), it is clear to us that the sun moves south to the end, very close to heat; and for the northern hemisphere (byang glīng) in front, the sun moves north to the end, very close to cold. Then, it must be either the sun itself moving, or the wind sphere moving. If it is the former, it must be assumed that the sun moves on the sphere like a horse running on a plain, which is difficult to prove. Or, it must be inferred that there is another sphere on which the sun moves, which is not the sphere where the stars are located. It is impossible for the sphere to swing left and right, and if it does, then it is not certain that the Pleiades (smin drug) will always appear in the east in this continent (glīng). If the sphere is above Mount Meru (bsil ri), it can rotate; if it is below Mount Meru, it cannot rotate because it will be blocked by Mount Meru. This passage is full of intellectual sharpness. If we examine his intention, he raises these questions on the premise that the sphere is like a ring worn on a finger that can be rotated at will. For those of us who follow the traditional system of calculation, none of these problems exist, because we believe that the twelve houses (khyim bcu gnyis) each have different orbits, so there is no problem of the sphere swinging left and right, the sun having to move, and the need for a new basis for the sun's movement other than the twelve houses. Even if you don't understand, it's enough to be able to draw good lines, so there's no need to answer. Otherwise, if it's just playing around, your reason will often contradict your own intentions. Why is that? Generally speaking, the sphere rotates on the top of Mount Meru, not on the waist of Mount Meru, so you have already admitted that the sphere can rotate above Mount Meru. I ask you, since this is the case, the sphere can rotate above Mount Meru, so why does Mount Meru have to block it when the stars from the south node to the Pleiades can also rotate without blocking? What is the reason for this? If you ask this, what will you say?

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་ཡང་ཉི་མ་རང་གླིང་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའམ་གོ་ལ་གསར་པ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔས་འདོད་ན་དེ་བརྗོད་བྱར་མི་བྱེད་པར་དོན་མེད་ཀྱི་གོ་ལ་གཞན་ག་ལ་བཤད་དེ། མདའ་
11-11-5b
ཤར་དུ་འཕེན་པའི་ཚེ་འབེན་ནུབ་ཏུ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལྟ་ཅི། ཅི་ལྟར་བླུན་ཀྱང་རྟོགས་སླའོ། །དེས་ན་རིག་པ་དེ་དག་སྟེང་བསྐྱེད་དང་རྨོག་བརྩེགས་མ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་སུན་འབྱིན་དུ་རུང་གི་གྲུ་འཛིང་མ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟག་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་འདོད་ནི་ཕྱོགས་སྔ་གྲུ་འཛིང་མའི་འདོད་པ་ཀོ་རློན་མ་དང་ནོར་བ་ཡིན་འདུག་གོ། གཉིས་པ་སྣང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ། གཞུང་དེ་ལས་རགས་པ་དང་ཤར་གླིང་དང་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་འགྲོ་བར་བཅག་ལྷོ་གླིང་བས་མཐོང་བར་འདོད་དགོས་ལ། ཞིབ་པར་ཉི་མ་རིང་ཐུང་གིས་ཅུང་ཟད་སྔ་ཕྱི་ཡོད་ཀྱང་རུང་། དེའི་མཐོང་ཚུལ་དང་གོ་ལ་གྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་གཉིས་མི་མཚུངས་པས་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་རང་ཅག་ལྷོ་གླིང་པས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱ་མི་འོས་ཏེ། ཉི་མས་གླིང་བཞི་ཀ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྱི་མཉམ་གྱི་མཐོང་ཚུལ་མཐུན་དགོས་པའི་རིགས་པ་འཕང་འདུག་པ། སྤྱིར་རྟོག་ལྡན་ལས་དང་པོ་པས་འདི་ཙམ་གྲུ་འཛིང་མ་ལ་དཔྱད་འོས་སུ་ངེས་པར་འདུག་ཀྱང་། དེ་དག་དོགས་ཚུལ་ནི། གནམ་ཐིག་གོ་ལ་དང་། ས་ཐིག་ཁ་སྤྲད་དུ་གདབ་པའི་གནམ་སའི་བར་འགྱང་མེད་པར་གནམ་སའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཆུང་ཁོ་ན་གཞལ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། ཐིག་དེའི་རྒྱས་འགེབ་མཐོང་ཚུལ་ལ་སྦྱར་ཏེ་འཁྲུལ་གཞི་བྱུང་འདུག་པ། དོན་སྤྱི་ཡུལ་དངོས་སུ་འཁྲུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཐིག་གི་རེ་ཁ་རྣམས་ནི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཡིན་ལ། མཐོང་ཚུལ་
11-11-6a
གྱི་དབང་དུ་གནམ་སའི་བར་འགྱང་གི་རྐྱེན་ལས་རིང་པོ་ཡང་ཐུང་ངུར་སྣང་བ། ཆེན་པོ་ཡང་ཆུང་ངུར་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླའི་ཁྱོན་ལ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་ཆེ་བར་མི་སྣང་བ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཅེས་པ་ལྟར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཚེ་འཆར་བར་མཐོང་ཞིང་། ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་ནུབ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ལ། རང་ཅག་གི་རང་ཡུལ་གང་ཡིན་པའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རིའི་ཕྲག་པ་ནས་འཆར་ཞིང་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་པ་འདི་ལགས་པས། གནས་ཚུལ་སྣང་ཚུལ་ངེས་པར་མཐུན་པར་ཁས་ལེན་ན། རང་རེའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་བར་འདི་ན་ཆོས་ཅན། ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཤོང་བར་ཐལ། རང་རེའི་ཤར་རིའི་རྩེ་ནས་འཆར་བའི་ཉི་མ་འདི་ཤར་གླིང་གི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
如果有人认为太阳在各自的大陆上运行，或者一个新的星球是首要的，那么就不应该讨论它，为什么要说一个毫无意义的星球呢？就像向东射箭，却把靶子设在西边一样。即使是最愚蠢的人也能理解这一点，更不用说古代的大学者们了。因此，这些知识可以用来反驳那些接受向上叠加和堆叠屋顶的人，但对于那些不接受交叉结构的人来说，这将会适得其反。如果有人想要争辩，那么他/她的首要观点一定是将交叉结构的观点与生皮混淆了。
第二，分析现象。根据该理论，太阳必须在粗略的东方大陆和西方大陆的一半之间运行，南方大陆的人们才能看到它。详细地说，太阳的长度可能会略有不同。由于其外观和交叉结构的两个轴线不匹配，因此我们南方大陆的人们不应该仅仅根据我们所看到的来判断。因为太阳绕着四大洲运行，所以应该有一个共同的视角。一般来说，一个有思想的初学者应该能够对交叉结构进行如此多的分析。他们怀疑的原因是，当天空轴线和地球轴线相对放置时，天空和地球之间没有距离，只是测量天空和地球的大小。因此，将轴线的扩展和覆盖应用于外观，导致了混淆。这就像将一般概念误认为实际事物一样。轴线的线条是房屋的路径，没有错误。然而，由于天空和地球之间的距离，外观可能会产生错觉，例如长距离看起来很短，大东西看起来很小。例如，太阳和月亮的直径是五十一由旬和五十由旬，但它们看起来并不像一俱卢舍那么大。正如所说：‘午夜太阳西沉，一半太阳同时升起。’就像白天和黑夜一样长，当太阳位于东方大陆的一半时，它看起来正在升起；当它到达西方大陆的一半时，它看起来正在落下。然而，我们亲眼看到，太阳从我们自己家乡的东山上升起，落在西山上。如果我们必须承认位置和外观必须一致，那么我们东西两山之间的区域必须能够容纳东方大陆的一半到西方大陆的一半。从我们东山顶上升起的太阳必须是东方大陆的一半。

【English Translation】
If one thinks that the sun travels on each of its own continents, or that a new planet is primary, then it should not be discussed. Why talk about a meaningless planet? It is like shooting an arrow to the east, but setting the target in the west. Even the most foolish person can understand this, let alone the great scholars of the past. Therefore, these knowledges can be used to refute those who accept upward superposition and stacked roofs, but for those who do not accept cross-bracing, it will backfire. If one wants to argue, then his/her primary point must be confusing the cross-bracing view with raw hide.
Second, analyzing the appearance. According to that theory, the sun must travel between the rough eastern continent and half of the western continent in order for the people of the southern continent to see it. In detail, the length of the sun may be slightly earlier or later. Since its appearance and the two axes of the cross-bracing structure do not match, we people of the southern continent should not judge solely based on what we see. Because the sun revolves around all four continents, there should be a common perspective. In general, a thoughtful beginner should be able to analyze the cross-bracing structure this much. The reason for their suspicion is that when the sky axis and the earth axis are placed opposite each other, there is no distance between the sky and the earth, only the size of the sky and the earth is measured. Therefore, applying the expansion and covering of the axis to the appearance has caused confusion. This is like mistaking a general concept for an actual thing. The lines of the axis are the paths of the house without error. However, due to the distance between the sky and the earth, the appearance may create illusions, such as long distances appearing short, and large things appearing small. For example, the diameter of the sun and moon is fifty-one yojanas and fifty yojanas, but they do not appear to be as large as one krosha. As it is said: 'Midnight, the sun sets, and half the sun rises at the same time.' Just like day and night are the same length, when the sun is located in half of the eastern continent, it appears to be rising; when it reaches half of the western continent, it appears to be setting. However, we have personally seen that the sun rises from the eastern mountain of our own homeland and sets on the western mountain. If we must admit that location and appearance must be consistent, then the area between our eastern and western mountains must be able to accommodate half of the eastern continent to half of the western continent. The sun rising from the top of our eastern mountain must be half of the eastern continent.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ན་གནས་པ་གང་ཞིག ནུབ་རིར་ནུབ་པའི་ཉི་མ་འདི་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ་ཕྱོགས་སྔ་རང་གི་གནས་ཚུལ་སྣང་ཚུལ་གཅིག་དགོས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་དེ་ཤར་རིའི་རྩེ་ཕན་ཆད་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་རིའི་རྩེ་ཕན་ཆད་དུ་ནུབ་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེས་པར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འཆར་ནུབ་མཐོང་དགོས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་ནུབ་པར་མཐོང་བའི་མི་དེ་སུ་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །
11-11-6b
གལ་ཏེ་དོན་དུ་ཉི་མ་ཏེ་ལྟར་དཔག་ཚད་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྱེད་ཀྱང་། འདི་ནས་སྣང་ཚུལ་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་ཕྲག་པར་འཆར་སྡུད་བྱེད་པ་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཞེ་འདོད་དེ་ཡིན་པས་ད་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་གོ་བར་གདའ་བས། འོ་དེ་ལྟར་ཐིག་གི་ལམ་ལྟར་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ན་ཡོད་ཀྱང་། གནམ་སའི་བར་འགྱང་གིས་འདི་ནས་བལྟ ས་པས་མཐོང་ཚུལ་གཅིག་ཡོད་པས། དེས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་སྟེང་ཐད་ཁྱིམ་གྱི་འགྲོ་ལམ་རྟོགས་ཕྱིར་མེ་ནས་བསིལ་རིའི་བར་ཟླུམ་པོར་བཅད་པའི་ཐིག་ཀོར་ལ་གོ་ལའི་རེ་ཁ་ཕོག་ཚུལ་དང་མཚུངས་བར་མཐོང་སྟེ། གནས་སྣང་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན་ཉི་མས་གླིང་བཞི་པོ་བསྐོར་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་ཚུལ་ཞིག་ཡོད་པ་རང་གི་ངོར་མི་བདེན་པར། གླིང་གཞན་དང་བསྟུན་ག་ལ་དགོས། དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། གླིང་བཞི་ཀའི་ཉི་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་སོགས་སྐྱོན་དུ་མ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་བློ་ཕྲ་མོས་མ་བརྟགས་ན་གོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལ་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དུ་མ་དགོས་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། གསུམ་པ་གནས་ཚུལ་ལ་རློམ་པ་ནི། ཞེས་རང་གི་ལུགས་བཞག་པ་ན་སྟེང་བསྐྱེད་མའམ་རྨོག་བརྩེགས་མ་དེ་ཁས་བླངས་འདུག་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་གི་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞན་ཚད་མར་མི་འོས་ཞེས་སྨད་མི་རུང་ཟེར་བཞིན་དུ། རང་ཅག་གི་མཐོང་ཚུལ་ཙམ་ལ་བསྟེན་ཏེ། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་
11-11-7a
ཐུག་ཤར་ལྷོ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དཔགས་ཏེ། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་སྐྱོན་སྤང་དུ་མར་མེའི་དཔེས་ཉི་མ་མཐོ་ཚེ་མཐོང་སྔ། དམའ་ཚེ་མཐོང་ཕྱི་བ་ཡིན་ལ། མཐོ་དམན་གྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་ཕྱོགས་སྔ་གྲུ་འཛིང་མ་ལའང་མཚུངས་པས་ཀླན་ཀ་སྤང་བར་སེམས་སོ། །ཚུལ་འདི་བདག་གིས་དཔྱད་ན་རིགས་པའི་དཔུང་མི་བཟོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ལུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྔར་དྲངས་པ

【现代汉语翻译】
那么，处于何处呢？这落在西山的太阳，因为在西方的半边，所以是普遍存在的，因为你已经承认了先前的状态和现象必须是一致的。如果不是这样，而是从东山顶端到，从东到西山顶端落下，那么，必须在东西方大陆的半边看到升起和落下。请说，是谁在数百万yojana（梵文， योजना，yojanā，古印度长度单位）之外看到太阳升起和落下？
如果事实上太阳在许多yojana之外升起和落下，但从这里看起来像是在东西两座山的肩膀上升起和落下，那么，这就是我的意愿，现在稍微对你解释一下，你就能理解了。即使太阳按照线的路径在东西方大陆上运行，由于天空和大地的距离，从这里看，景象是一样的。因此，为了理解这个小世界的直线路径，从火到凉山的圆形分割线，看起来就像地球仪上的经纬线一样。这是因为刚刚描述的景象的缘故。因此，即使太阳绕着四大部洲运行，世界各地的人们也有自己的看法，在自己看来是不真实的，为什么要与其他大陆保持一致呢？如果需要一致，那就太过分了，四大部洲同时看到太阳等等，不会变成错误。这非常难以理解，如果不用敏锐的智慧来分析，就无法理解。虽然这需要许多例子和论证，但因为害怕文字太多，所以暂时搁置。第三，自以为是地认为，当建立自己的体系时，就承认了仰视或堆叠的帽子，因为支持它的只是自己的所见，认为不应该贬低他人不适合作为标准。仅仅依靠我们自己的看法，考虑到向南行进最终
从东南到西南升起和落下等等，就承认四大部洲的时间是相同的，为了避免昼夜长短的过失，用灯的例子来说明太阳高时看到得早，低时看到得晚，高低的缘故导致太阳变长变短，这与先前的十字路口也是一样的，所以认为可以避免争论。我认为这种方式无法承受理性的力量，因此，应该用三种 प्रमाण（藏文，ཚད་མ，梵文天城体，प्रमाण，pramāṇa，量）来分析。首先，从圣经的角度来看，对于认为四大部洲时间相同的体系，之前已经引用了经典的 प्रमाण（藏文，ཚད་མ，梵文天城体，प्रमाण，pramāṇa，量）。

【English Translation】
Then, where is it located? This sun setting on the western mountain, because it is in the western half, is universally present, because you have admitted that the previous state and phenomenon must be the same. If it is not so, but is seen setting from the top of the eastern mountain to, from east to the top of the western mountain, then, it must be seen rising and setting in the half of the eastern and western continents. Please tell me, who is the one who sees the sun rising and setting beyond hundreds of thousands of yojanas (Sanskrit, योजना, yojanā, ancient Indian unit of length)?
If in fact the sun rises and sets beyond many yojanas, but from here it looks like it rises and sets on the shoulders of the two mountains in the east and west, then, that is my intention, now if I explain it to you a little, you will understand. Even though the sun runs in the eastern and western continents according to the path of the line, because of the distance between the sky and the earth, the sight is the same when viewed from here. Therefore, in order to understand the straight path of this small world, the circular dividing line from fire to cool mountain looks like the lines of latitude and longitude on the globe. This is because of the sight that has just been described. Therefore, even if the sun revolves around the four continents, people all over the world have their own views, which are not true in their own eyes, why should they be consistent with other continents? If consistency is required, it would be too extreme, seeing the sun in all four continents at the same time, etc., would not become a mistake. This is very difficult to understand, and cannot be understood unless analyzed with keen intelligence. Although this requires many examples and arguments, it is temporarily put aside for fear of too many words. Third, presumptuously thinking that when establishing one's own system, one admits the upward-looking or stacked hat, because what supports it is only one's own sight, thinking that one should not demean others who are not suitable as a standard. Relying only on our own views, considering that traveling south ultimately
rising and setting from southeast to southwest, etc., one admits that the times of the four continents are the same, in order to avoid the fault of long and short days and nights, using the example of a lamp to illustrate that the sun is seen early when it is high, and late when it is low, and the length of the sun changes due to the height, which is the same as the previous intersection, so it is thought that disputes can be avoided. I think this way cannot withstand the power of reason, therefore, it should be analyzed with three प्रमाण（藏文，ཚད་མ，梵文天城体，प्रमाण，pramāṇa，measure）. First, from the perspective of scripture, for the system that believes that the times of the four continents are the same, the classical प्रमाण（藏文，ཚད་མ，梵文天城体，प्रमाण，pramāṇa，measure） has been quoted before.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེས་ཁེགས་སོ། །མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ལུང་སྦྱོར་ག་ལ་དགོས། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་ལུང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གཞུང་དེར་བྲིས་འདུག་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ལུང་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། མངོན་སུམ་མཚན་མར་གྲུབ་ན་ལུང་སྦྱོར་མི་དགོས་པས། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་རིག་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་དོན་འདི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཀྱང་། ལུང་དོན་རིག་པས་བསྒྲུབས་ན་འདི་ལྟར་དཔྱད་དེ། དེ་ལ་རྗེས་དཔག་དང་། མངོན་སུམ་ལ་འགལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྨོག་བརྩེགས་མ་འདི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྨོག་བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ། རྨོག་གཅིག་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་མཐའ་འཁོར་ལ་ཁྱིམ་གཅིག དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེང་གཅིག་བརྩེགས་ཏེ་གྱང་གི་ཕ་གུ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རྨོག་བརྩེགས་
11-11-7b
མའི་ལུགས་ལ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་འདའ་དཀའ་འམ་སྙམ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་གིས་ཐོགས་བཅས་སུ་འདོད་པའི་གོ་ལ་དེ་ཉི་མས་ཕུག་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའམ། ཕུག་མི་དགོས་པར་སྟེང་ངོས་ནས་ཡར་འགྲོ་མར་འོང་བྱེད། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འཐད་པ་རང་གི་ཁེས་ལེན་གྱིས་བསལ། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་རླུང་གི་གོ་ལ་ཉིས་བརྩེགས་དང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུང་ངམ་རིགས་པ་གང་ཡིན། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་ཡོད་ན་ནི། ཉི་མ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཡར་འགྲོ། དྲུག་ལ་ཕྱིར་འབབ་དགོས་པའི་ཡར་འཛེགས་པ་དང་། མར་འོང་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་རེ་རེ་བརྒལ་འགྲོའམ། རིམ་ཅན་དུ་འགྲོ། བརྒལ་འགྲོ་ན་ཉི་མ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཆུ་ཚོད་བཞི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར་རྟག་ཏུ་མི་ངེས་པ་སོགས་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གོ་སླ་ལ། རིམ་ཅན་དུ་འགྲོ་ན། ཡར་བཅུ་གཉིས་མར་བཅུ་གཉིས་འོང་བས་ཁྱིམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་དུ་མིང་རེ་བཏགས་པའི་ཡར་འགྲོ་དྲུག་དང་མར་འོང་དྲུག་ཡིན་ཟེར་ན། དེ་ནི་ཧ་ལམ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་འཁོར་ཚུལ་འདྲ་བས། དེ་དཔྱད་པ་འོག་ཏུ་བྱ་ལ། གྱང་གི་ཕ་གུའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུར་འདོད་ན་དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པོ་གང་རིགས་སུ་ངེས་ལ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ན་གོང་གི་དཔྱད་པ་དང་། དྲུག་ཡིན་ན་འོག་གི་རིགས་པས་གནོད་དོ། །དེ་ལ་གྲུ་འཛིང་མ་མ་གཏོགས་པའི་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ལུགས་སྟེང་བསྐྱེད། ཕྱིར་བསྐྱེད་
11-11-8a
རྨོག་བརྩེགས། ལྕགས་སྒྲོག་ཀོ་རློན་སོགས་ཀུན་ལ་རིགས་པ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རིགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་རིག་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་ཀུན་རྫུན་པར་རྟོགས་ནུས་ཏེ། དགྲ་གསོད་པ་ལ་མདའ་མདུང་གྲི་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་རེས་ཆོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་རིགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་གླིང་བཞིའི་གཅིག་གི་མཐའ་ན་ཉི་མ་ཡོད་དུས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ན་ཡོད་དག

【现代汉语翻译】
那已经足够了。如果亲眼所见，又何必引用经文呢？如果与亲眼所见相悖，经文又有何用？’ 这段文字写在那本书里是真实的。与 प्रमाण (pramāṇa，量) 相悖的经文没有必要，如果亲眼所见已经确立了特征，就不需要引用经文。因此，我们非常喜欢理性的道路，即使这件事通过经文来确立，如果经文的意义通过理性来证实，那么就这样分析：这与 अनुमान (anumāna，推论) 和 प्रत्यक्ष (pratyakṣa，现量) 相悖。首先，你所认为的堆叠头盔，是指十二个房屋像十二个头盔堆叠在一起那样各不相同呢？还是像一个头盔那样，周围有一个房屋，然后一个叠在另一个上面，像墙壁的砖块一样？我认为，在堆叠头盔的体系中，很难超出这两种情况。如果是第一种情况，你认为是有障碍的星球，是被太阳穿透后向上移动，还是不需要穿透，从表面向上移动和来回移动？如果是第一种情况，你自己的承认已经排除了不合理性。如果是后一种情况，那么有什么经文或理由认为存在两层或三层等的风之星球？如果堆叠了十二个房屋，那么太阳必须向上移动到六个房屋，然后返回到六个房屋，在上升和下降时，是跨越每个房屋，还是按顺序移动？如果是跨越，那么太阳每天总是与四个小时的延迟等不确定因素相伴随，这很容易理解有很多错误。如果是按顺序移动，那么上升十二个，下降十二个，就会变成二十四个房屋。如果说只是在六个房屋的每个方向上分别命名，有上升的六个和下降的六个，那么这几乎就像一个铁环，运行方式相似，这将在下面进行分析。如果认为是墙壁的砖块或屋顶的瓦片，那么也必须确定是十二个还是六个，如果是十二个，那么与上面的分析相同，如果是六个，那么会被下面的推理所损害。对于除了 Jambudvīpa ( Jambudvīpa， 赡部洲) 之外的四个大洲，都认为四季相同，在此基础上进行扩展和反驳。
堆叠头盔、铁环、湿皮革等都可以用一个理由来反驳，这里有很多理由，但即使只有一个理由，也能认识到所有这些都是虚假的，就像杀死敌人，使用弓箭刀等任何一种武器都可以一样。这个理由是这样的：如果按照你的说法，当太阳在一个大洲的边缘时，那么它必须在所有大洲的边缘。

【English Translation】
That is enough. Why use scripture when it is seen directly? What is the use of scripture when it contradicts what is seen directly?’ This passage written in that book is true. There is no need for scripture that contradicts प्रमाण (pramāṇa, validity), and if what is seen directly has established the characteristic, there is no need to cite scripture. Therefore, we are very fond of the path of reason, and even if this matter is established by scripture, if the meaning of the scripture is proven by reason, then analyze it like this: it contradicts अनुमान (anumāna, inference) and प्रत्यक्ष (pratyakṣa, perception). First, is the stacked helmet that you assume to be twelve houses like twelve helmets stacked on top of each other, distinct from each other? Or is it like one helmet, with one house around it, and then one stacked on top of the other, like bricks in a wall? I think it is difficult to go beyond these two cases in the system of stacked helmets. If it is the first case, is the planet that you consider to be obstructed penetrated by the sun and moving upwards, or does it not need to be penetrated and moves up and down from the surface? If it is the first case, your own admission has eliminated the unreasonableness. If it is the latter case, then what scripture or reason is there to believe that there are two or three layers of wind planets? If twelve houses are stacked, then the sun must go up to six houses and return to six houses, and when ascending and descending, does it cross each house or move sequentially? If it crosses, then it is easy to understand that the sun is always accompanied by uncertainties such as a four-hour delay each day, and there are many errors. If it moves sequentially, then ascending twelve and descending twelve will become twenty-four houses. If it is said that each of the six houses is named differently in each direction, with six ascending and six descending, then this is almost like an iron ring, with a similar mode of operation, which will be analyzed below. If it is considered to be like bricks in a wall or tiles on a roof, then it must also be determined whether it is twelve or six, and if it is twelve, then it is the same as the above analysis, and if it is six, then it will be harmed by the reasoning below. For the four continents other than Jambudvīpa (Jambudvīpa, Jambudvīpa), it is believed that the four seasons are the same, and on this basis, expansion and refutation are carried out.
Stacked helmets, iron rings, wet leather, etc., can all be refuted with one reason. There are many reasons here, but even one reason can recognize that all of these are false, just as killing an enemy, any weapon such as a bow, arrow, or knife can be used. This reason is as follows: If, according to you, when the sun is at the edge of one continent, then it must be at the edge of all continents.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ལ། གཅིག་གི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་ཡོད་དགོས་པས། འདི་ལྟར་ཉི་མ་སྐར་མ་སྣྲུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དུས་དམའ་ཤོས་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེས་གླིང་འདི་ན་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཞན་རྣམས་ལའང་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་དགོས་པས། དཔེར་ན་གླིང་འདི་ན་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ན་འདིའི་མདུན་གྱི་གླིང་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་བདུན་པ་བྱང་གི་གླིང་དེ་ནའང་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་ཡིན་དགོས་ལ།གླིང་འདིས་ཉི་མ་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་གི་ཡུན་དུ་མཐོང་། བདུན་པའི་ཡང་ཉེར་དྲུག་གི་ཡུན་དུ་མཐོང་བས་དེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་བ། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པར་འདོད་ན།ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གླིང་འདིས་ཀྱང་མི་མཐོང་། མདུན་གླིང་བདུན་པས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་ཉི་མ་ག་ན་སོང་བ་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་སོ་གསུམ་ཡིན་ཚེ། གླིང་བདུན་པ་ལ་དེ་ཡིན་དགོས་པས།
11-11-8b
དེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཆུ་ཚོད་རེ་དྲུག་འབྱུང་བས་ལྷག་དྲུག་པོ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཉི་མ་རིང་བའི་ཚེ་གླིང་བདུན་ཅིག་ཆར་གསལ། ཐུང་བའི་ཚེ་གླིང་ལྔ་ལས་གསལ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོད་འདུག་ཅིང་། མཛོད་འགྲེལ་ཁ་ཅིག་ལས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ལ་གླིང་འདི་ན་ཉི་མ་རིང་བ་མཐར་ཐུག་དུས་མཚན་ཀྱང་རིང་པོ་མཐར་ཐུག་དགོས་པར་ཐལ་བ་འཕེན་འདུག་ཀྱང་། དེའི་སྐྱོན་སྤང་ཚུལ་ཤེས་ན་མི་གནོད་པར་འདུག་ལ། རང་ལུགས་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་དེ་ག་ལྟར་ན། སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ན་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་སོགས་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་དགོས་པ་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་དཔྱིད་མཉམ་གྱི་ཉི་མ་འཆར་ས་དང་ནུབ་ས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དང་། སྣྲུབ་འཆར་ཚེ་གནམ་མཐའ་ནས་ཤར་ནས། ནུབ་ཚེ་གནམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་། དང་པོ་སྣྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་ན་སྐར་མ་ཉུང་ངུ་ལས་མ་མཐོང་ཀྱང་རྗེས་ནུབ་ཁར་མང་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཅི་ཡིན། དེས་མཚོན་ཏེ་འཆར་ནུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་དགོས་པ་ལ། གྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་གི་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། མངོན་སུམ་ཚད་མའི་དོན་ལ་བསྙོན་མི་འདིང་བར་ཡིད་ཆེས་སུ་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་གོ་ལ་ལ་དཔྱད་པས་ཞུགས་འདུག་པས་ཁྱེད་ལ་འདི་དྲི་སྟེ། གོ་ལ་ཞེས་པ་རླུང་ལེབ་ཆགས་གཅིག་འཁོར་འགྲོ་བར་འདུག་ན། བྱང་གི་སྐར་མ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་འདི་རི་རབ་ལ་མི་བསྐོར་
11-11-9a
བར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་འདི་འོག་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་སྨྲ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་བླུན་གཏམ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནའོ་ཞེ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པའི་ལུང་ཅི་

【现代汉语翻译】
如果一个事物位于中心，那么所有的事物都必须位于中心。因此，当太阳、星星位于最低点时，就像用蜡烛来比喻，这个赡部洲（Jambudvipa，娑婆世界）的太阳最短，同样，其他洲的太阳也必须是最短的。例如，如果这个赡部洲的白天是26小时，那么从这个赡部洲算起的第七个，也就是北俱卢洲（Uttarakuru），也应该是26小时。这个赡部洲看到太阳持续26小时，第七个洲也看到太阳持续26小时，两者加起来只有32小时。如果认为一天一夜有60小时，那么有8个小时这个赡部洲也看不到太阳，第七个洲也看不到太阳，请问太阳去哪里了？同样，如果这里白天是33小时，那么第七个洲也必须是33小时。
两者加起来是66小时，多出的6小时又该如何解释呢？还有，太阳长的时候，七个洲同时明亮，太阳短的时候，只能照亮五个洲，这其中有非常详细的原因。有些《俱舍论》（Abhidharmakosa）的注释中说，四季相等的时候，这个赡部洲太阳最长，夜晚也必须是最长的，这种说法是有问题的，如果知道如何避免这种错误，就没有问题了。如果用自己的逻辑来推断，你的观点又是如何呢？春秋分日夜相等的时候，太阳的升起和落下在所有洲都应该是一样的，但是春秋分日太阳升起和落下的位置稍微有些不同。而且，当星星出现的时候，是从天空的边缘升起，落下的时候，会升到天空的中央。一开始，在星星的外围只能看到少量的星星，但是之后在落下的时候会看到很多星星，这是为什么呢？这意味着所有升起和落下的方式都必须相同，就像船只航行的路线一样，这是显而易见的。所以，不要否认显而易见的真理，要相信它。此外，你的智慧似乎被球体所迷惑，所以我想问你，如果球体像风一样旋转，那么北极星是固定的，而且明显不围绕须弥山（Mount Meru）旋转，那么它又是依靠什么基础呢？如果你像愚蠢的人们说的那样，说它在须弥山的顶端，那么须弥山的顶端又有什么呢？

【English Translation】
If something is in the center, then everything must be in the center. Therefore, when the sun and stars are at their lowest, like using a candle as an analogy, the sun in this Jambudvipa (娑婆世界) is the shortest, and similarly, the sun in other continents must also be the shortest. For example, if the daytime in this Jambudvipa is 26 hours, then the seventh continent from this Jambudvipa, which is Uttarakuru (北俱卢洲), must also be 26 hours. This Jambudvipa sees the sun for 26 hours, and the seventh continent also sees the sun for 26 hours, which adds up to only 32 hours. If it is believed that a day and night have 60 hours, then for 8 hours this Jambudvipa cannot see the sun, and the seventh continent also cannot see the sun, so where did the sun go? Similarly, if the daytime here is 33 hours, then the seventh continent must also be 33 hours.
Adding them together is 66 hours, so how can the extra 6 hours be explained? Also, when the sun is long, all seven continents are bright at the same time, and when the sun is short, it can only illuminate five continents, and there are very detailed reasons for this. Some commentaries on the Abhidharmakosa (俱舍论) say that when the four seasons are equal, the sun in this Jambudvipa is the longest, and the night must also be the longest, which is problematic. If you know how to avoid this error, there is no problem. If you infer with your own logic, what is your view? When the spring and autumn equinoxes have equal day and night, the rising and setting of the sun should be the same in all continents, but the rising and setting positions of the sun in the spring and autumn equinoxes are slightly different. Moreover, when the stars appear, they rise from the edge of the sky, and when they set, they rise to the center of the sky. At first, only a few stars can be seen on the outer edge of the stars, but later many stars can be seen when they set. Why is this? This means that all rising and setting patterns must be the same, just like the route of ships, which is obvious. Therefore, do not deny the obvious truth, but believe it. In addition, your wisdom seems to be confused by the sphere, so I want to ask you, if the sphere rotates like the wind, then the North Star is fixed and obviously does not rotate around Mount Meru (须弥山), so what foundation does it rely on? If you say, as foolish people do, that it is at the top of Mount Meru, then what is at the top of Mount Meru?

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོད། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པ་གཞན་མི་མཐོང་བར་དེ་མཐོང་བའི་རིགས་པ་གང་ཡིན། གཞན་ཡང་གླིང་འདིའི་བྱང་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་ཚེ་འོད་སྔོ་ལམ་མེ་བ་གནམ་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས་པ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་སྟེང་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་ཡིན་པ་མི་མཐོང་བའི་ཚུལ་ལ་དཔག་ན། རྒྱང་རིང་པོའི་གཟུགས་ལ་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལྟར་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་གནས་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་དགོས་རྒྱུ་མིན་ནམ་དཔྱད་འཚལ། ཡང་སྟོན་དཔྱིད་མཉམ་གཉིས་སོགས་སུ་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་འདི་ལ་བརྟགས་ན་གྲུ་འཛིང་མའི་ལུགས་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པ་གོར་མ་ཆགས། མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ་མདོར་ན། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་མཉམ་གཉིས་སོགས་ཉིན་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོ་བྱང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀར་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་པ་ཚད་གཅིག་ཏུ་ངེས་དགོས་པ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདིར་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མས། ལྷོ་བགྲོད་ཐམས་ཅད་ལྷོ་ཉེ་ནས་ཤར་ནས་བྱང་ཉེར་ནུབ་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ།མཉམ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། སྟོན་མཉམ་གྱི་དུས་ཉི་མ་འཆར་ཚེ་དམའ་བས་འོད་འཕོག་མ་ཐག་ནས་ཉི་མ་འཆར། ནུབ་ཚེ་ཅུང་མཐོ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱང་དགོངས་ཐག་རིང་། དཔྱིད་དེ་ལས་ལྡོག་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་
11-11-9b
འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་དོན་ལྟར་གྲགས་པའི་ཁ་སྐད་ལ། དཔྱིད་ཉི་མ་རིང་ཀྱང་དགོངས་ཐག་ཐུང་། སྟོན་ཉི་མ་ཐུང་ཀྱང་དགོངས་ཐག་རིང་། ཟེར་བ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ན་མཐོ་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ། དམའ་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དམའ་བས་ཉི་མ་མཐོང་སྔ་ན་ནུབ་ཀྱང་ཕྱི། མཐོང་ཕྱི་ན་ནུབ་ཀྱང་སྔ་བ་ལས་འོས་མེད་པ་མ་ལགས་སམ་དགོངས་ཐག་རིང་ཐུང་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་དབེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་གྱུར་པ། །གང་གི་མདུན་སར་བྱིས་པའི་ཚིག་འདི་དག །གུས་པ་བཅས་པས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་བྱས་ཀྱང་། །འདི་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ། །གང་འཆིས་དེ་ཀུན་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་རུ། །དག་བྱེད་ཞལ་ཀྱི་ཆུ་གཙང་རྣམ་སྤྲོས་ནས། །སླར་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མཉྫུ་བྷ་དྲའི་མཚན་ཅན་གྱི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བློ་གྲོས་བསྐུལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བྲིས་པའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས་རང་གི་བསམ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མཁས་དབང་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་སྙན་རྒྱན་
11-11-10a
དུ་རློམས་ཏེ། རྩིས་རིག་སྨྲ་བའི་བྱིས་པ

【现代汉语翻译】
有的。在须弥山顶，看不到其他却唯独能看到它的道理是什么？还有，如果此赡部洲的北方，须弥山被阳光照射时，光芒呈蓝绿色直立于天空，而东方和西方的洲上空是白色和红色，如果看不到这些现象，那么按照对遥远物体的认知方式，近和远的差异难道不应该导致所见景象始终一致吗？请思考。
还有，如果考察春分和秋分等时节太阳升起和落下的早晚，那么就像船只航行一样，根据推断是确定无疑的。说多了也没用，总之，如果按照您的说法，春分和秋分等昼夜等长的南北方向的移动，太阳升起和落下都必须是相同的，这在逻辑上是成立的。但实际上，通过现量可以观察到，所有向南的移动都是从靠近南方升起，靠近北方落下；而向北移动的六个月则相反。即使在春分和秋分时节，秋分时太阳升起时较低，刚被照亮就升起，落下时稍高才落下，但白昼时间长。春分则与此相反。
按照世俗的说法，‘春天的太阳长，但白昼短；秋天的太阳短，但白昼长’，仅凭这一点就能明白。如果按照您的说法，太阳高时所有洲都高，太阳低时所有洲都低，那么看到太阳早，落下也应该晚；看到太阳晚，落下也应该早，不应该是白昼时间长短不同，请思考这是为什么。因此，通过现量和比量，仔细考察，吉祥续部的教证，没有丝毫过失的金刚语，我才能有幸恭敬地顶戴在头上。
对于像大海一样深邃的智慧，我在这位大师面前说了这些幼稚的话，虽然带着敬意稍微表达了一下，但对于其中可能产生的误解和错误的理解，我用清净的智慧之水洗涤，愿它像秋天的月亮一样，照亮我们所有人的智慧。’
五明学者曼殊跋陀罗，为了启发他人的智慧，在明知的情况下写下了这篇关于世界形态的思考，并表达了自己的观点，自诩为献给大学者老仙人的微薄礼物，一个精通历算的孩童。

【English Translation】
It is. What is the reason for seeing only that at the summit of Mount Meru, while not seeing others? Furthermore, if when Mount Meru in the north of this Jambudvipa (南赡部洲) is struck by sunlight, the light stands upright in the sky as a bluish-green color, and the skies above the eastern and western continents are white and red, if these phenomena are not seen, then according to the way distant objects are perceived, shouldn't the differences between near and far cause the appearances to always be the same? Please consider.
Also, if we examine the earliness and lateness of sunrise and sunset during the equinoxes and other times, then just like the sailing of ships, it is undoubtedly established through inference. There's no need to say much, but in short, if according to your view, the sunrise and sunset must be the same in both the northward and southward movements during the equinoxes and other times when the day and night are of equal length, then this is logically established. But in reality, it can be observed through direct perception that all southward movements rise from near the south and set near the north; and the six months of northward movement are the opposite. Even during the equinoxes, during the autumnal equinox, the sun rises low, rising as soon as it is illuminated, and sets a little higher, but the daylight hours are long. The vernal equinox is the opposite of this.
According to worldly sayings, 'The spring sun is long, but the daylight is short; the autumn sun is short, but the daylight is long,' this alone is enough to understand. If according to your view, when the sun is high, all continents are high, and when the sun is low, all continents are low, then seeing the sun early should mean setting late; seeing the sun late should mean setting early, and there should be no difference in the length of daylight hours. Please consider why this is. Therefore, through direct perception and inference, after careful examination, the teachings of the glorious tantras, the vajra words free from even the slightest fault, I am fortunate to respectfully place on my head.
To the wisdom as deep as the ocean, I have spoken these childish words before this master, and although I have expressed myself slightly with respect, for any misunderstandings and incorrect understandings that may arise, I wash them away with the pure water of wisdom, may it illuminate the wisdom of all of us like the autumn moon.'
The scholar of the five sciences, Manju Bhadra, knowingly wrote this reflection on the nature of the world as a means to inspire the wisdom of others, and expressed his own views, presuming it to be a meager gift to the great scholar, the old sage, a child skilled in calculation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་མགྱོགས་པར་བཏུས་ཏེ་ངག་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པའི་མེ་ཏོག་སར་པའི་ཆུན་འཕྱང་དུ་བསྟང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
愿阿吉塔维加亚（Ajita-vijaya，无能胜）从智慧的苗圃中迅速采摘，将简短语句的花朵编织成串，带来吉祥增长！
一切吉祥！

【English Translation】
May Ajita-vijaya (The Unconquerable) quickly gather from the nursery of intellect, stringing together flowers of concise words into a garland, bringing auspicious increase!
Sarva Mangalam ( सर्व मङ्गलम् , sarva maṅgalam, May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

